willkommen, in der beistrichhölle.
(ich, kapier das nicht. ich meine, mit ein wenig rhythmusgefühl, versteht sich doch, von selbst, wo, man einen beistrich setzt. oder, nicht?)
willkommen, in der beistrichhölle.
(ich, kapier das nicht. ich meine, mit ein wenig rhythmusgefühl, versteht sich doch, von selbst, wo, man einen beistrich setzt. oder, nicht?)
“der gesundheitszustand sei der grippe entsprechend gut.” (quelle)
“jeder mensch ist ein abgrund; es schwindelt einem, wenn man hinabsieht.”
note to self: wieder mal woyzeck lesen.
ich bin zu einem arbeitsessen mit einem tschechischen romanautor und dessen frau geladen, und man bespricht zunächst die drehbuchadaption seines romans, und dann sonst noch dies und das, und letztlich redet man über das wohnen, und seine frau meint “mein mann hasst die natur. das trottoir ist sein rasen und die schornsteine sind seine bäume”. und so geht das weiter, auch wenn sie miteinander sprechen. und ich bin einen moment lang ganz beseelt, dass diese zwei menschen so mit worten umgehen, die nicht einmal ihre muttersprache sind.
“kannibale und liebe”
(ich war echt nicht auf einen billigen lacher aus, ich hab mich einfach versprochen, ich schwör!)
liebes internet, welche ist denn die bessere deutsche übersetzung von “herr der ringe”?
hier noch notwendige informationen zur einschätzung der lage:
zielgruppe: ich; bin aber kein extremfan des tolkien universums, hänge mich also nicht wirklich an spitzfindigkeiten auf.
leseziel: nachdem ich meine jugend mit michael ende und büchern wie “der weiße wolf” zugebracht habe, will ich endlich in den “herrn der ringe” eintauchen. den “kleinen hobbit” kenne ich übrigens bereits.
grund, warum ich es nicht auf englisch lesen will: ich lese eh schon sehr viel auf englisch, beruflich und privat, und in den weihnachtsferien will ich mich entspannen. daher lieber auf deutsch.
also, her mit den empfehlungen!
westenthaler, petzner, widmann – alle nennen haider ihren “lebensmenschen”, und wenn sie über die “familie” sprechen, meinen sie die partei.
text schreiben, in dem das schöne wort navigator verwendet wird.
das herumschlagen mit diversen online synonymwörterbüchern bringt die geschlechterdifferenzen sowas von zu tage, dass einem das kotzen kommen kann. natürlich finde ich kaum synonyme für “heldin”, wohl aber für “held”, dort wiederum dann auch weibliche angebliche synonyme wie “primadonna”. und bei der suche nach alternativen für “herrin” kommen bei den usereinträgen bumsbiene, pussy, schnitte und blasehase, bei den usereinträgen für die synonyme von “herr” hingegen kerl, macker und krone der schöpfung.-
viennese german in wikipedia. (und hier noch mehr davon)
so ausgedachte marketingwortspiele sind ja normalerweise fürchterlich. stichwort frisörnamen (haargenau etc., you name it). aber das hier ist wirklich großartig:
“your unique baacode will let you see the living conditions of the high country sheep that produced the merino fibre in your icebreaker garment, meet the farmers who are custodians of this astonishing landscape, and follow every step of the supply chain.”
BAACODE?? – WTF? (ich lache immer noch.)
(via popgadget)
“entschuldige das gwirks mit dem termin”
(lange nicht mehr gehört, auch.)